Phẫn nộ chuyện ba nữ quan tham dâm đãng và hối lộ
Cái tít này đăng trên Dân Việt, báo điện tử của Nông thôn ngày nay. Nó nổi tiếng trên Báo mới.com mấy hôm nay. Quả là giật gân.
Độc giả dù khó tính đến mấy cũng không thể không clik chuột vào xem. Chắc là chuyện nước mình rồi. Nhưng than ôi, độc giả đã bị mắc lỡm, khi đọc đến những dòng này thì đúng là thất vọng: (Dân Việt) - Mặc dù là phụ nữ song lòng tham, thủ đoạn tham ô tài sản nhà nước và đam mê ái dục của những “nữ đại quan tham” Trung Quốc tỏ ra không hề thua kém cánh quan chức tham nhũng là nam giới.
Độc giả dù khó tính đến mấy cũng không thể không clik chuột vào xem. Chắc là chuyện nước mình rồi. Nhưng than ôi, độc giả đã bị mắc lỡm, khi đọc đến những dòng này thì đúng là thất vọng: (Dân Việt) - Mặc dù là phụ nữ song lòng tham, thủ đoạn tham ô tài sản nhà nước và đam mê ái dục của những “nữ đại quan tham” Trung Quốc tỏ ra không hề thua kém cánh quan chức tham nhũng là nam giới.
Té ra là chuyện xứ người. Những vụ án kiểu này không còn là hi hữu để được xem là tin giật gân nữa. Cái đáng nói ở đây là tác giả dùng từ phẫn nộ. Ai phẫn nộ? Người Tàu chắc cũng chẳng đến mức như thế vì cái độ vi phạm và tầm tác động xấu đến xã hội chưa đến mức để họ phẫn nộ. Chả lẽ lại là người Việt chúng ta? Ai dư hơi sức đi phẫn nộ thay cho người?
Một chữ dùng không phù hợp chỉ vì mục đích câu khách mà làm mất đi sự chuẩn mực của ngôn từ Tiếng Việt, đánh lừa độc giả và là một dạng biểu hiện của tư tưởng nô lệ trong việc tiếp nhận thông tin. Những cái tít kiểu này (với những từ đao to búa lớn) dường như là mốt của báo chí ngày nay. Than ôi! Bản lĩnh dân tộc vì thế mà cũng bị xói mòn dần chăng?
04-9-2010
NDX